Formador de profesores

He participado en diferentes actividades de formación de profesores de ELE. Básicamente fueron oportunidades para pensar un poco en los temas que me tocaron, recopilar algunos recursos y poner un poco de orden. Estas intervenciones estuvieron pensadas para gente que con poca experiencia y/o pocas horas de formación, así que si ya tienes mucha experiencia y muchas horas de formación no esperes encontrar gran cosa. Quizá lo más útil sean las listas de recursos que preparé en cada caso.

Tareas de escritura cooperativa para la clase de ELE

Bibliografía

Español conversacional: algunas ideas para su enseñanza

Introducción

El objetivo de este taller es reflexionar sobre la enseñanza de la competencia conversacional o, para seguir el título del taller, sobre el español conversacional, esto es, la lengua que usamos cuando conversamos.

Creo, y esa es la idea principal que hay detrás de este taller, que la enseñanza de esta competencia conversacional (de este hablar con los demás) podría beneficiarse mucho si prestáramos mayor atención al análisis conversacional y si tuviéramos un mayor conocimiento de la “lengua oral”, objeto de estudio de disciplinas como la Pragmática, la Sociolingüística, la Sintaxis de la oralidad, el Análisis del Discurso o la Lingüística de la interacción.

Hemos de reconocer que mucho de lo nombrado anteriormente ya está presente en la enseñanza de lenguas extranjeras, pero creo que todavía podría profundizarse mucho más en todos estos conceptos extraídos de esas disciplinas. Además no siempre los manejamos de forma adecuada. A pesar de que es moneda común aludir a tales disciplinas, todavía estamos lejos de dominarlas como hacemos con la morfosintaxis (lo que los profesores de español llamamos “gramática”). Sabemos que la Pragmática es importante, pero tenemos dificultades para saber qué es la Pragmática. Vagamente sabemos que la Pragmática tiene que ver con el uso y con el contexto, pero quién podría identificar el uso y el contexto cuando se habla de análisis conversacional, de las presuposiciones e inferencias, de implicaturas, de actos de habla o de deíxis. Y no siempre las causas del problema son achacables a los profesores, en ocasiones son estas mismas disciplinas las que se presentan de forma poco clara: ¿la Pragmática es un estudio lingüístico? ¿Qué diferencia hay entre la Pragmática y el Análisis del Discurso? ¿Quién se ocupa del estudio de los marcadores del discurso: la Pragmática o la Gramática? ¿Cuándo tendremos un libro de Sintaxis del español oral pensado para las clases de ELE?, etc. Finalmente tampoco en los libros de texto se presentan estos conceptos sistematizados como ocurre con la morfosintaxis. De mil libros que incorporan un glosario con todos los tiempos verbales, ¿cuántos de ellos incluyen alguna información explícita sobre los géneros discursivos o sobre la toma del turno? Es cierto que esta información está repartida a lo largo del libro, pero rara vez se hace un planteamiento explícito de estos conceptos como se hace de la diferencia entre perfecto e indefinido, por ejemplo.

Desde otra perspectiva, este taller trata de la “atención a la forma”. Mi hipótesis es que el desarrollo de la competencia conversacional, de la capacidad de hablar de los alumnos, mejoraría si se aplicará el principio de “atención a la forma” no a las cuestiones de morfosintaxis, sino a la cuestiones que tienen que ver, entre otras cosas, con el análisis de la conversación y con la sintaxis de la lengua oral. La “atención a la forma” o el tratamiento explícito, como propone Abjoern no supone que los aprendices tendrían que memorizar todos las formas que hay en español para tomar el turno de palabra o que tuvieran que memorizar listas de vocabulario con las traducciones posibles a su lengua del marcador discursivo “bueno”, ni tendrían que completar los huecos de un diálogo con las auto-reparaciones que se dan en la lengua oral. Debemos tomar al pie de la letra la idea de la “atención a la forma” (concienciación y sensibilización, como dice la entrada del Diccionario de términos clave en ELE) y plantearnos que si al alumno se le explica qué es un turno de apoyo, lo puede identificar en un texto, puede establecer relaciones entre la LE y su lengua materna, quizá pueda usarlo adecuadamente en sus conversaciones en lugar de guardar silencio cuando, en una conversación, no tiene nada que decir.

No sería tarea fácil. En primer lugar tendríamos que plantearnos la conveniencia o no de trabajar con materiales auténticos, es decir, ¿trabajamos con textos orales reales? ¿Los llevamos a clase en formato audio o transcritos? ¿Usamos los diálogos escritos de los libros? ¿Utilizamos el CD del libro? ¿Y si esos audios y esos diálogos han sido planificados y se parecen peligrosamente al discurso escrito? En segundo lugar, tendríamos que ser capaces de encontrar los fenómenos conversacionales y los específicos de la lengua oral en los textos que tengamos a nuestra disposición. Sería fácil subrayar en un texto todas las formas del condicional y preparar actividades para la clase, ¿pero sería igual de fácil encontrar en una conversación casos de “no preferencia”? Rápidamente sabríamos señalar verbos en pasiva en una noticia de prensa escrita, ¿podríamos hacerlo igual de rápido si tuviéramos que encontrar mecanismos formales de tematización en una conversación entre amigos? También los profesores necesitaríamos más “atención a la forma” en estas cuestiones para saber qué enseñar. Al menos, en mi caso. En tercer lugar, y aquí la máxima dificultad, ¿cómo diseñar actividades comunicativas con todo esto? ¿Cómo insertarlas en unidades didácticas y en tareas significativas?

El taller está pensado para profesores húngaros de español y alumnos húngaros de Filología Hispánica interesados en enseñar español. Parto de la base de que los asistentes no tienen un conocimiento avanzado de Análisis de la Conversación, Sintaxis oral, Análisis del Discurso, Pragmática, etc. Se divide en cuatro bloques. La introducción tiene como objetivo refrescar las ideas de los asistentes sobre el tema del taller, conocer las ideas que tienen al respecto y presentar el taller. En el segundo bloque doy unos datos fundamentales sobre conversación y lengua oral y presento el planteamiento de la enseñanza explícita de esos conceptos para mejorar la competencia conversacional de los alumnos. A partir de un vídeo y su transcripción, en el tercer bloque, se ofrecen propuestas de actividades. Se identifican los fenómenos conversacionales y de la oralidad que se quieren trabajar en cada actividad, se hacen varias sugerencias de actividades y se espera que los asistentes puedan añadir nuevas propuestas. Igualmente sería deseable que los asistentes cuestionarán el planteamiento en base a las dificultades que ellos mismos puedan identificar en su entorno de enseñanza a la hora de poner en práctica las ideas del taller.

Materiales

Transcripción:

Total, que le digo a mi sargento: tire la granada, mi sargento. Hace así. Uno, dos, tres. Nada, hasta diez. Y que no explota. Bueno, volvemos a contar. Y que nada. Que contamos otra vez. Y que nada. Y, luego, cuando habíamos contado más de mil, me dice mi sargento, me dice: vaya usted a por ella. Digo: sí, los cojones. Ya te he visto. Vamos, no te digo. No, no. Me pega la charla. Que si esto es material del ejército, que si tal. Le digo: coño, mi sargento si ha explotado la granada, ya la hemos perdido. Vamos, digo yo, ¿no? Bueno, pues nada que tuve que ir a por ella. Yo acojonadito, las piernas me temblaban. Cojo la granada, se la devuelvo, la echa al macuto y ya nos vamos tranquilamente para el cuartel, comemos, nos echamos la siesta. Y, a las siete de la tarde, BUMBA¡ La granada que explota. Ya ni nos acordábamos. La virgen, ¡qué susto¡ No, y es que la mili, antes, era mucha, mucha mili. Había que tener un par de huevos, ¿no? Bueno, ya les contaré más cosas si se portan bien. Hala, y ahora a trabajar un poco muchachetes.

Referencias

Discurso oral.

  • Calsamiglia, H y Tusón, A. 2007. (1999). “El discurso oral” en Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona. Ariel. Manual básico para abordar en análisis del discurso aplicado al español. El capítulo presenta una caracterización del discurso oral de las características que le son propias. Esencial para los que quieran conocer la lengua oral y aplicarlo al caso del español.
  • Briz, A. 2004. “Aportaciones del análisis del discurso oral” en J. Sánchez Lobato y Sánchez Gargallo, I, Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid. SGEL, pp.219-242. Repaso de las características del discurso oral pensado para profesores de español. Útil para tener una perspectiva de las cosas que se deben tener en cuenta en la clase de ELE.

Análisis de la conversación.

  • Cestero, A. M. 2005. Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco/Libros. Un libro breve y muy claro con la información esencial sobre los conceptos fundamentales del análisis conversacional. El planteamiento está enfocado al aula de ELE y contiene algunas actividades.
  • Gallardo Paúls, B. 1998. Comentario de textos conversacionales. II. Los textos. Madrid: Arco/Libros. Se trata de una aplicación de los muchos de los conceptos presentados en Cestero (2005). Son comentarios de textos conversacionales. Sirve para ampliar los conocimientos de análisis conversacional y para ver ejemplos concretos de los conceptos usados en esta metodología.
  • Tusón Valls, A. 1997. Análisis de la conversación. Barcelona. Ariel. Presenta de forma resumida y clara los conceptos más importantes dentro del análisis conversacional. Destinado a los que quieren saber más sobre la conversación y cómo se puede estudiar. Útil para profesores de ELE porque todos los conceptos se pueden aplicar al estudio del español.

Español coloquial.

  • Briz Gómez, Antonio. 2001. El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel. Uno de los libros fundamentales para el conocimiento del español conversacional. Aporta información sobre todos los ámbitos a tener en cuenta: definición de la lengua oral; estructura de la conversación; intensificación y atenuación; marcadores discursivos. Contiene una amplísima bibliografía sobre el estudio del español coloquial en la conversación. Las mismas ideas que en Fernández Colomer y Albelda Marco (2008), pero con mayor profundidad y desde el punto de vista lingüístico. Es una referencia obligada para todos los que trabajan con el español.
  • Fernández Colomer, M. J. Y M. Albelda Marco. 2008. La enseñanza de la conversación coloquial. Madrid. Arco/Libros. Libro claro con la información básica sobre la conversación desde varios puntos de vista: fonético y fonológico, morfo-sintáctico, léxico-semántico, paralingüístico, sociocultural e interactivo. Contiene información sobre fenómenos concretos, dentro de cada nivel, para enseñar en la clase de ELE.

Marcadores del discurso.

  • Martín Zorraquino, M. A. y J. Portolés. 2000. “Los marcadores del discurso” en Bosque, I y V. Demonte. Gramática descriptiva de la lengua española. 3. Entre la oración y el discurso. Morfología. Madrid: Espasa Calpe. Es un “estado de la cuestión” de los estudios sobre marcadores discursivos del español. Incluye una definición de “marcador discursivo”, los criterios para identificarlos, diferenciarlos claramente y todos los tipos que existen en español. Para especialistas.
  • Portolés, J. 2006 (1998). Marcadores del discurso. Barcelona. Ariel. Este texto contiene la información básica sobre los marcadores discursivos en español. Indicado para los que quieren empezar.

Estilo directo e indirecto.

  • Reyes, G. 2002. Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto. Madrid: Arco/Libros. Presenta los conceptos básicos sobre los estilos directos e indirecto en la lengua española. El libro ideal para los que quieran iniciarse en la materia.

Recursos

Córpus publicados.

  • Briz, Antonio y Grupo Val.Es.Co. 2001. Córpus de conversaciones coloquiales. Anejo de la Revista Oralia. Madrid: Arco-libros.
  • Ropero, M, V. Lamíquiz, P. Carbonero. 1987. Sociolingüística andaluza 4. Encuestas del habla urbana de Sevilla. Nivel popular. Sevilla. Universidad de Sevilla.
  • Vila Pujal, M. R. 2001. Córpus del español conversacional de Barcelona y su área metropolitana. Barcelona. Universidad de Barcelona.

En estos libros se pueden encontrar conversaciones reales transcritas. Es un valioso material para obtener ejemplos de textos reales. Antes de ser llevados a clase es necesario un arduo trabajo por parte del profesor ya que hay que seleccionar los fragmentos, diseñar actividades, insertarlos en unidades didácticas y presentarlos de forma adecuada al alumno. Para especialistas en la materia y experiencia trabajando con trasncripciones.

Diccionarios.

Las colocaciones en la enseñanza de ELE

¿Qué es una colocación?

Según la Wikipedia:

En lexicología, una colocación es un tipo concreto de unidad fraseológica que no es ni locución o lexía simple ni enunciado fraseológico o lexía textual.

El término fue introducido por J. R. Firth en 1957 y se ha usado frecuentemente en la lexicología inglesa de Halliday. Designa combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso, como cierre hermético, maraña inextricable, desear ardientemente, negar categóricamente etcétera; esto motiva que este tipo de construcciones se cataloguen como unidades semi-idiomáticas.

Se diferencian de las unidades fraseológicas en que responden a pautas de formación gramaticales y su significado es composicional, esto es, se deduce de los significados de los elementos combinados. Son unidades léxicas que han sido fijadas en la norma y en sustancia son fraseologismos que se encuentran a mitad de camino entre las combinaciones libres y las fijas, porque sus elementos se pueden dislocar e intercambiar y en general su significado es claro y desentrañable, si bien en ciertos casos tienen significado de conjunto: “Dinero negro”, “mercado negro” (“ilegal”).

Los paradigmas o modelos de colocación más usados en español son:

  • Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, puntos de venta, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones, plan de choque, estado de opinión, creación de empleo.
  • Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, población activa, urna digital, masa salarial, dispositivo policial, venta directa, retribución variable, mandos intermedios, atebción primaria, mercado negro, deuda pública, sector puntero.
  • Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, zanjar la polémica, tomar medidas, plantear problemas.
  • Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, poner en cuestión, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto.

Las siguientes estructuras son patrones menos productivos que los anteriores:

  • Sustantivo + sustantivo: Paquete bomba, capital riesgo, carga fiscal.
  • Adjetivo + sustantivo: Nueva economía, bajo consumo.

Taller

Este taller se ocupa de la enseñanza del léxico, concretamente de la enseñanza de las colocaciones. El concepto mismo de colocación tiene una serie de implicaciones en la forma en la que abordamos el trabajo con el léxico en el aula. Una colocación es una combinación de palabras fijada por el uso de los hablantes. De esta definición se concluye que el discurso no está compuesto de listas de palabras sueltas que se insertan en moldes gramaticales sino que se organizan en bloques de palabras que se comportan como una sola unidad. En esos bloques confluyen unidades de varios tipos: entonativas, informativas, sintácticas y léxicas. Es necesario, por tanto, trabajar con esas unidades multipalabra en la clase.

Desde el punto de vista léxico esto implica tener en cuenta no sólo las unidades de una sola palabra sino también las unidades multipalabra que, en español, pueden ser de varios tipos. Uno de esos tipos son las colocaciones. Tener en cuenta a las colocaciones en la enseñanza del léxico tiene una serie de ventajas para el aprendizaje. Numerosas investigaciones han demostrado que en la memoria el léxico no se guarda como listas de palabras aisladas sino como bloques y redes de palabras. Por tanto trabajar con esos bloques en la clase ayuda a la memorización y recuperación del léxico. Las colocaciones permiten trabajar el léxico desde un punto de vista cualitativo que tiene en cuenta no sólo la palabra y su significado léxico sino también la palabra, el significado léxico y los usos concretos que tiene esa palabra en relación con las demás. Finalmente, las colocaciones nos permiten trabajar con usos reales de la lengua evitando las combinaciones que sin ser incorrectas ningún hablante usa habitualmente.

En este taller vamos a presentar dos tipos de actividades. Unas más generales que pueden servir para trabajar con cualquier tipo de colocación que encontremos en los diversos textos. Otras, más específicas, presentarán ideas para trabajar colocaciones concretas en actividades cerradas.

Actividades

  • Buscar el intruso.
  • Traducir colocaciones.
  • Seleccionar la base correcta de una colocación.
  • Sustituir paráfrasis por un adjetivo para formar una colocación.
  • Clasificar colocaciones desde un punto de vista formal.
  • Busca.
  • Formar grupos de alumnos formando colocaciones.
  • Contar una historia usando colocaciones.


Referencias.

Diccionarios de colocaciones :

  • Bosque, I (dir.). 2004. Redes. Diccionario combinatorio del español combinatorio. Madrid: SM.

Otros recursos en la red .

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s