Comiendo en Hungría de Neruda y Asturias

Después de trabajar hace más de dos años con la edición española, hace unos días encontré en una librería de viejo la edición húngara de Comiendo en Hungría, libro escrito por Pablo Neruda y Miguel Ángel Asturias.

Me ocupé de este libro junto a Fernando Escribano hace unos años en un trabajo donde presentábamos y exploramos contactos entre la cultura hispanoamericana y húngara con el fin de contribuir a una investigación mayor sobre la imagen de Hungría en los países iberoamericanos a lo largo del siglo XX.

El libro es una breve colección de textos en verso y prosa escrito a partir de un viaje de los dos escritores por tierras húngaras. Pero no esperen un libro de viajes, hay que tomar el título bastante a pie de la letra porque la verdadera protagonista es la comida húngara: textos describiendo platos, restaurantes, vinos e ingredientes constituye la mayor parte del libro. Hay alguna que otra descripción de alguna ciudad y de la geografía del país, pero con poco peso dentro del conjunto. Leído hoy el libro es decepcionante. No se encuentra nada más que la curiosidad erudita y textos de circunstancias. Sin duda lo mejor son las ilustraciones de la edición original, al menos en en la versión húngara: collages y dibujos bastante buenos que, junto al formato, papel, tapas y maquetación hacían del libro un volumen de coleccionista.

Lo único de interés que encontramos fueron las alusiones metafóricas a un banquete universal donde todos los pueblos, sin importar cuál, saciaban su hambre secular en una fraternidad universal y una críptica alusión en el prólogo donde los autores dicen que callaron mucho de lo que vieron.

Se trata de un libro de circunstancias escrito, según la versión oficial, como contrapartida por la atención médica que recibió Neruda en Hungría. Aunque, sin duda, es mucho más atrayente la versión no oficial según la cual Neruda vio cosas en Hungría que no acabaron de gustar y de ahí la alusión en el prólogo a una realidad que no aparece en el libro.

Nota. La versión española se puede ver hoy en las obras completas de Neruda que publicó Galaxia Gutemberg sin las ilustraciones. La primera edición en español fue de Lumen.

Bernardo de Aldana en Hungría

Mi amigo y antiguo colega en el instituto Fernando Escribano acaba de publicar,  en Miraguano Ediciones, su edición del manuscrito que recoge la estancia de Bernardo de Aldana en Hungría en el siglo XVI. Aldana era maestre de campo y fue enviado a Hungría capitaneando un tercio español con la doble misión de someter a algunos nobles húngaros que se resistían al poder de Viena y de contener el avance turco en el continente.

Todo ese periplo fue recogido en un manuscrito anónimo del que se publicó una edición parcial en el siglo XIX. Fernando Escribano y yo mismo redescubrimos ese manuscrito y dimos a conocer el viaje de Aldana por Hungría en diversos foros a lo largo del 2007. Llegamos a escribir un artículo sobre el funcionamiento de un tercio de aquella época, pero finalmente  nunca llegó a publicarse.

Para esta edición, Fernando Escribano ha rescatado el manuscrito original y lo ha publicado completo por primera vez. Además de ser un documento de la lengua del XVI y de documentar hechos de la historia de Europa, es un testimonio de primera mano de la historia de los tercios españoles y de su funcionamiento en el día a día.

Agradezco a Fernando Escribano sus palabras hacia mí en el prólogo y lo felicito por el trabajo que ha llevado a cabo. Me alegro también porque, en una pequeña parte, siento este proyecto como propio.