Repositorio de publicaciones con acceso abierto de la UNESCO

La UNESCO acaba de lanzar un repositorio con acceso abierto donde pone a disposición de todos los interesados cientos de artículos, libros, informes, etc. relacionados con su misión. La meta que guía el proyecto es la de difundir conocimiento como paso para construir verdaderas sociedades globales del conocimiento. Aunque parezca increíble la UNESCO es la “first United Nations agency to adopt an Open Access policy for its publications”.

En un primer vistazo, he encontrado un par de cosas relacionadas con los temas que se tratan en este blog que pueden ser interesantes. Por ejemplo:

  1. UNESCO ICT Competency Framework for Teachers, con un punto de partida interesante ya que no se limita a la cuestión tecnológica, sino que propone una visión modular donde, a la cuestión tecnológica, se añade una dimensión relacionada con la profundización en el conocimiento y otra relativa a la creación de conocimiento.
  2. Distintos materiales relacionados con las lenguas: enseñanza y educación lingüística, políticas lingüísticas, multilingüismo, etc.  De este grupo me han llamado la atención los dos volúmenes de Languages and Superdivesities (I, II) editados por Blommaert et al.  Sobre las relaciones entre multilingüismo  y superdiversidad se puede ver el artículo inicial de la serie firmado por Blommaert y Rampton. Blommaert (más información sobre su trabajo aquí y aquí) es un autor que me interesa especialmente y del que llevo tiempo queriendo escribir aquí. Su idea deque hoy día nos movemos en un entorno de alta complejidad lingüística (diferentes lenguas, diferentes dialectos y sociolectos, diferentes alfabetizaciones, etc.) y de cómo eso afecta a las formas en las que comunicamos, trabajamos, construimos identidades, etc. me parece de lo más acertada y sugerente.

Aneta Pavlenko

Aneta Pavlenko es una investigadora en Adquisición y aprendizaje de lenguas y en lingüística aplicada. Desde su web en la Universidad de Temple se pueden descargar muchos de sus artículos y capítulos de libros. Cosa que la honra.

Su capacidad de trabajo y ritmo de escritura son increíbles que hay mucho material sobre multilingüísmo; la relación entre identidad, emoción y multilingüismo; conflictos lingüísticos en los países de la Europa del Este tras la caída del muro; cuestiones relacionadas con el multilingüismo y la ideología; teoría sociocultural; etc. También hay varios artículos sobre narratividad y su aplicación en la metodología de investigación y otras cuestiones relativas a la metodología de la investigación.

Español con y a través de otras lenguas

Este semestre tengo un curso dedicado a las culturas de España. Es un curso ofertado para el Minor pero se ha matriculado gente del BA y de otras facultades. Eso provoca que el nivel de español sea muy dispar. Desde principiantes absolutos hasta gente con un B1. En principio es un curso consagrado al contenido y no a la enseñanza del español, aunque es obvio que se puede aprender español siguiendo un curso sobre cultura española enseñando en español. Me encontraba ante el problema de hacer un curso interesante para todos los niveles.

Mi idea original era no hacer un curso de cultura centrado en las costumbres, características de los españoles ni algo parecido a la civilización española. Viendo el conocimiento previo de los estudiantes opté por centrarme en la cultura popular del siglo XX. Descartada la idea de seguir una metodología AICLE debido a la disparidad de niveles, he optado por dar la posibilidad de usar varias lenguas en función de las actividades que se estén haciendo. Por ejemplo, los alumnos tienen que escribir un diario de aprendizaje que documente su recorrido por el curso y eso lo pueden hacer en varias lenguas (aquellas que yo puedo leer). Además tienen que presentar un trabajo que puede ser escrito en la lengua que ellos elijan de las que yo he propuesto aunque también tendrán que hacer una presentación de su trabajo final al resto de compañeros en español. Por otro lado les proporciono una lista de recursos sobre los temas tratados en español, pero ellos son libres (no podía ser de otra forma) de consultar otros recursos en cualquier otra lengua. De hecho, he animado a que lo hagan.

He dudado, todavía lo hago, mucho al hacer esto porque va contra principios fundamentales de la enseñanza de LE y quizá al abrir el curso a otras lenguas estoy perjudicando las posibilidades de aprender español de los alumnos. Quizá por eso he estado pensado en coartadas teóricas que justifiquen mi decisión. Doy unos breves apuntes de las principales:

Para saber lo acertado o no de la decisión habrá que esperar al final del curso. En realidad, me gustaría que fuera así, que se pudiera medir el grado de aprendizaje del alumno, pero sé perfectamente que no voy a poder hacer una medición de ese tipo. Por eso estoy pensando que una buena manera de saber si el curso funcionó o no sería conocer la opinión de los alumnos al final del mismo.